Facebook

Cevapla 
 
Değerlendir:
  • 0 Oy - 0 Yüzde
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Fransızcadan Türkçeye geçen sözcükler
Yazar Mesaj
rree64 Çevrimiçi
Junior Member
**

Mesajlar: 49
Üyelik Tarihi: 08-06-2016
Rep Puanı: 0
Teşekkürler: 0
0 Mesajına, 0 Teşekkür edildi.

Seviye: 5
Yaşam Puanı: 32 / 120
Yetenek Puanı: 16 / 172
Deneyim: 82 / 100
Mesaj: #1
Fransızcadan Türkçeye geçen sözcükler
Türkçenin ne kadar geniş kapsamlı bir dil olduğunu ve oldukça uzun tarihli bir geçmişi olduğunu herkes biliyor. Geçmişten günümüze Türkçe içerisinde barındırdığı kelime ve sözcük haznesini genişleterek günümüze kadar kendini taşımayı başardı. Anadolu’da birçok beylik tarafından kullanılmış olan Türkçe, Osmanlının sona ermesiyle birlikte Türkçe alfabelerin ortaya çıkmasından sonra farklı bir şekil aldı. Dönem gereği kısıtlı olan gereksinimlerin ortadan kalkması ile o döneme ait insanlarından hayatlarına artık yeni ürün ve icatlar hızla girmeye başlamıştı ve dolayısıyla artık bu ürünler bir şekilde adlandırılmalıydı. Adlandırılmaya başlanan ürünler hayatımıza batıdan girmeye başladığı için ürün isimleri de batıdan esinlenerek koyulmaya başlandı. Şimdi baktığımız zaman ise yüzlerce kelimelin Fransızca kaynaklı olduğunu görebiliyoruz .

Türkçeye Fransızcadan giren kelimelerden bir tanesine örnek verecek olursak abajur diyebiliriz. Fransızcadan giren Fransızca kökenli bir sözcüktür. İsim itibariyle zaten birçok kişi tarafından abajurun Türkçe kaynaklı bir sözcük olmadığı tahmin edilebilir.

Dilimize Fransızcadan giren kelime sayısı 5000’den fazla. Günümüzde kullandığımız neredeyse her 6 kelimeden bir tanesi Fransızca olabilir. Fransızca kelimeler çeviri olarak Türkçeye dahil edilmiyor okunuş itibariyle olduğu şekilde Türkçede kendine yer buluyor. Yani kelimeler ağızdan çıkan sözcüklere göre şekilleniyor. Örneğin konser kelimesine bakalım Fransızcada bu kelime concert diye yazılmaktadır ve bizim okuduğumuz şekilde konser diye telafuz ediliyor ancak tabiî ki Fransızca biraz daha yumuşak bir dil olduğu için bizim okuduğumuz şekilde telefuz edilmiyor.
Sadece gemişte değil yakın tarihte de Fransızca kökenli kelimelerin dilimize girmesi ve kullanılmasına devam edilmiş. 2007 yılında dünyanın ilk defa duyduğu tablet kelimesi yine dilimize Fransızca üzerinden gelmiş. Tablet kelimesini neredeyse artık hemen hemen her gün kullanıyoruz. Yine en bilindiklerinden taksi kelimesi de Fransızca kökenli bir kelimedir.

Dilimize yeni giren kelimelere TDK tarafından hemen müdahale ediliyor ve Türkçe karşılık üretiliyor artık bu şekilde yabancı kaynaklı bir kelimenin Türkçeye girmesi oldukça zor. Daha önce halk tarafından kullanıldığı için birçok kelime tdk tarafından sözlüğe dahil edilmiş ancak bazı kelimelere müdahale edilmemesi de gerçekten isabet olmuş desek yeridir taksi yerine başka bir kelime kullansak hiçte hoş olmazdı.
13-08-2016 17:01
Tüm Mesajlarını Bul Alıntı Yaparak Cevapla
« Önceki | Sonraki »
Cevapla 


Forum'a Git:


Konuyu görüntüleyenler: 1 Misafir

adsense, adwords, internetten para kazanma, google optimizasyon, pagerank, dmoz, yandex, dizin ekle, facebook, youtube, para kazanma, alışveriş, teknoloji haberleri, son dakika, haber
İletişim | Forum Adsense | Yukarıya dön | İçeriğe Dön | Hafif Sürüm | RSS